Website Translation Case Study: Fustany

Fustany, a leading online fashion destination in the Middle East, is one of our clients. And we have interviewed Fustany’s Founder & Chief Editor, Amira Azzouz, and here is

the interview:

Interview date: October, 31, 2012

Why did you decide to translate your website?
It has been a plan of ours to have Fustany.com in Arabic ever since we launched, as we mainly target Middle Eastern women, and while some prefer English there’s also a huge number of people who are interested in Arabic content.

For how long have you had the decision to translate before actually going for it?
Almost three years, but it was a hard step to take as we are relatively a small team and therefore it would have taken twice as much the time to translate the whole website.

What kept you from doing the website translation before Dakwak?
I could add to what I mentioned in the previous question, that cost wise it would have taken a good sum of our budget back then, as we are still a growing company.

How much would’ve approximately cost you to develop a translated website excluding translation cost?
It would have approximately cost USD 1000 as everything would have been duplicated; system and back-end wise.

How long did it take you to launch your translated website using Dakwak?
Less than one month…

How long have you had your translated site up?
For almost 5 months now :)

How much traffic percentage is the Arabic site getting in comparison to the English in that period of time?
The traffic doubled!

And finally, why are you using Dakwak?
The system is very easy and user-friendly, there are always updates and upgrades which make our life much easier to manage the content, and whenever we add a new section or segment on Fustany.com we don’t have to worry about developing this section in Arabic again, Dakwak does all the technical work for us automatically.

Thank you Amira for your time!

Watch how Dakwak translates BBC’s website in this short video!

 

Industry-Related Issues Affecting Freelance Translators

As of last year, the language services market was worth approximately US$33.5 billion and is currently growing at a rate of 12% a year. It is a hugely diverse market that is able to continue growing in the face of economic recession.

Freelance translators play a vital role in this industry and form the largest single group of stakeholders. But because they are at the end of the supply chain and tend to work disconnected from each other, their concerns are rarely heard.

Common Sense Advisory, an independent market research company, aims to change this by publishing “Voices from the Freelance Translator

Community,” a report detailing the issues freelance translators face.

The report, which surveyed 3,165 freelance translators worldwide found:

  • Freelancers receive approximately two-thirds of their income from translation agencies, and about a third from direct clients.
  • Freelancers struggle with payment issues; over 34.7% said they had not been paid by translation agencies for work completed.
  • 40.3% of freelancers had turned down jobs from a translation agency because other translators had warned them about the agency’s reputation.
  • 81% of surveyed freelancers said they had turned down work because the agency’s rates were too low.
  • 33.5% of freelancers do not regularly use computer-assisted translation (CAT) tools.
  • 64% of all those surveyed believe CAT tools are too expensive and should cost less than US$300.In order to be heard and help the language services market progress, Common Sense Advisory recommends freelance translators to:
  • Be vocal with technology vendors, giving

    them feedback on their tools.

  • Get more involved in associations.
  • Participate in online communities.
  • Don’t fear technology advances in the translation industry and learn to work with them to help the market evolve. Machine translation and crowdsourcing is not likely, in the near future at least, to make human translators obsolete.
  • Embrace change, think creatively and communicate with customers.Read report hereSource:
    Common Sense Advisory

Translation and Localization Mistakes Lead to Lost Profits

A few months ago we posted an article called “Worst Translation Blunders in Business,” which listed some legendary translation mistakes. While a few

businesses may get away with some laughs here and there, for most, poor translation and localization is synonymous with losing face, customers, profits and sometimes even the entire business.

Several years ago, Global Information Management provider,

SDL International, conducted a survey, which revealed the negative impact inaccurate translation and localization can have on international companies. It showed that an astounding 80% of the global companies surveyed experienced lost revenue due to translation and localization issues. A further 40% of the respondents stated they have had to delay product launches because of mistranslations, and 7% claimed they had received fines by local governments for non-compliance as a result of translation errors.

Naturally, businesses want to make a fast market entry and cut costs; but by bypassing proper translation

and localization, companies are exposing themselves to even higher financial, not to mention, image costs. Large, multinational corporations often have the means to recover from their translation blunders; however, for small and medium-sized enterprises, it may very well lead to their demise.

As Chief Marketing Officer at SDL International, Chris Boorman warns: “being first to market is pointless if you cannot communicate with your audience…it doesn’t matter how loud you shout – if you’re speaking the wrong language, you simply won’t be heard.”

dakwak’s website translation and localization technology can help you speak the “right” languages and be heard around the world. Try our free trial here.

Source:

Business Wire

Over 70% of Internet Users in China Rely on Online Translator Services

According to China’s biggest online multilingual translation service provider, fanyi.youdao.com, 73.7% of Chinese internet users rely on online translation tools with English being the most popular source and target language.

The study revealed that when it comes to translating from Chinese to English, the online tools are mostly used for communication purposes, i.e. to translate words and sentences for greetings, chats and introductions. Chinese internet users also depend on online translation services to translate

information and articles from English to their native language.
But not all internet users are happy with online translators; almost 20% of the survey participants reported they would be willing to pay for professional (human) translation

services because existing machine translation services did not meet their expectations.

Whether Chinese internet users master English or not, one thing is evident: the majority of them – as do other international internet users – like to browse sites in their native language and ideally sites that have localized content. Common Sense Advisory research also tells us that 85% of internet surfers require information in their own language before making an online purchase.

With 538 million internet users, China has by far (the US follows with about 245 million users) the largest internet population in the world. Many of those

internet users could, at this very moment, be searching for information, products and services that you offer.

You can have it up and running in no time, without any technical involvement and dakwak’s technology allows your website to be found by users searching in their native language.

Best of all, dakwak gives you the flexibility to choose which parts of your website get translated by machine, the crowd or professional translators.Is your website translated and localized for

Chinese-speaking markets? dakwak can help you deliver a translated and fully localized version of your website catering to your target audience.

Don’t miss out on the

millions of people searching for what you are offering. Try our free trial today! Click here to start

Sources:
China

Daily
Common Sense Advisory

Demand for Translation and Localization Services on the Rise

When computers, the internet and languages meet, a market worth US$33.5 billion – and growing at a rate of 12% a year – is the result. Yes, language services are in demand, even during global economic recession. Increased international commerce and immigration, among other things, are driving the need for translation and localization services.

Who rely most on language services? According to Common Sense Advisory, out of 36 industries researched, 10 account for 50% of all language services revenue. In descending order of market share, these are:

  1. Professional services: scientific and technical activities such as legal, accounting, management consulting and advertising.
  2. Health care and social work.
  3. Financial and insurance.
  4. Public administration: defense, justice and social services.
  5. Machinery and equipment manufacturing.
  6. Pharmaceutical manufacturing.
  7. Electronic, computer and optical products manufacturing.
  8. Education.
  9. Software publishing.
  10. Heavy manufacturing: motor

    vehicles, trailers and other transport equipment.

The language services market may be booming, but what about all the businesses that are not localizing their websites? According to dakwak data, unless companies effectively localize their websites for each specific country or language, they

are potentially losing out on US$30 trillion in internet sales. Read the press release here.

Many businesses fail to properly localize their websites because they associate the process with high costs; however, dakwak’s cloud-based translation and localization software offers fully flexible solutions to businesses of all sizes and budgets, without technical involvement or the need to hire multiple localization teams or developers. Learn more about dakwak’s translation technology.