One Step Further Out of The Box

All sorts of businesses have evolved from neighborhood-centric markets to tap into the wider national and international markets through the Internet.

And this has resulted in increasing competitiveness levels and forcing traditional methods of getting through to customers not to work out, at all.

Customers have hundreds of suppliers for the same product or service, so how is the choice going to fall on your business? Online marketing would have been the right answer up to half a decade ago, but who isn’t utilizing online marketing now? Markets are reaching saturation levels on a hyper rate in the growing markets, and already reached it in the mature ones.

Creativity was by itself a competitive edge a decade ago when there was lots of room for it. Nowadays, creativity has been included in the business requirements to ensure survivability! Therefore, the time for

a new leap breaching markets is due. How often does a non-Japanese speaker buys from a Japanese e-commerce website? Or learns about a newly offered service that he can benefit from on a Japanese website? I guess the answer is pretty obvious.

Only 26.8% of all Internet users use English as their language on the Internet, what about the 73.2%? Such figures are vital to business

owners, but many have missed that out.

The Big “Leap”

Getting creative with your business isn’t just about a catchy phrase or even a unique marketing and sales approach anymore. It is about time to serve the markets that don’t speak your language… and serve them right!

Different languages option is being offered mainly on big websites and in the bilingual and multilingual communities and not even in the best way, and this is due to many reasons; not expecting a positive ROI from investing in localization, search engine visibility, difficulty of adding new content across translated versions, accommodating language styling and switching from left to right to right to left and vice versa, and the list goes on…

Website translation hasn’t really been an option for many of the SME’s, and this is coming to a change, as we at dakwak; a website translation and localization technology provider, are providing the tools of penetrating markets with the most powerful approach, breaking the language barrier.

A highly polished platform that is super user-friendly and puts you in total control over the translation process to more than 60 offered languages is what we’re offering. Whether the choice was to professionally translate your whole website, certain pages, or even none, even if you were just a blogger looking for more exposure through translating your content, dakwak is offering you the optimal solution.

“Progress: Our Raison D’etre”

One notices a very intricate and interdependent web of civilizations dispersed over a very long period of time when casting a quick look at the history of mankind. Each civilization played a role in the progress of mankind and each provided diverse explanations to its advancement and grandiose. Those explanations vary from realistic to ludicrous and sometimes fantastic. At dakwak, we know indisputably that translation was and remains the Fons et Origo to all civilizations and their progress. We know that without translation, many of the greatest discoveries and accomplishments considered vital to mankind would have perished into thin air. We also recognize that without translation, the world would have never morphed into the small village that we know.

At dakwak, we took it upon ourselves to persist in the mission of advancing mankind. We achieved our goal by bringing our technology to translation and placing it into your hands with a click of a finger.

Hence, we tore down all the walls that hinder effective communication and eliminated any chances of miscommunication ensuring that language is never a problem again. Since we eliminated the language barrier for you and opened new channels of communication with other cultures, we know that you will bring down all other barriers in your fields of interest.

The technology of dakwak carries with it huge potential in the business market in addition to its indispensable cultural value. Not only do we bring forth awareness and mutual understanding and hope for a more empathic world, but we also open the doors to business development. To illustrate, it is not a secret that the modern world continues to change and to flatten at a great speed. It is also undeniable that the competition in all the fields including business intensifies, consequently, it becomes increasingly important to adapt to the fast pacing changes and challenges. Because we believe that “it’s not the strongest of the species that survives, nor the most intelligent, but the one most responsive to change”, we responded to change; rather than having the entire world use a Lingua Franca that can threaten distinctive cultural identity, we made the web speak your target language. Once you use our platform, we translate the content of your website so it appears in your target language thus your target market. In addition to introducing your business to new potential markets and ensuring that you reap all the benefits available, our professional and culturally sensitive translation guarantees that the customers you are targeting are comfortable and appreciative to your approach.

Business, in our parlance, is one road to progress and since we are true advocates to Wilde’s saying that “true progress is to know more, and be more, and do more”, we did exactly that. We researched your needs and created a technology that will open your business to new markets and new customers with all the huge growth potentials that lie ahead. Accordingly, our raison d’etre is fulfilled. By supporting your growth, we participated in pushing the wheel of progress a step further.

EU; English rather than German

The European Commission announced in 2007 an agreement whereby English will be the official language of the European Union rather than German, which was the other possibility.

As part of the negotiations, the British Government conceded

that English spelling had some room for improvement and has accepted a 5-year phase-in plan that would become known as “Euro-English”.

In the first year, “s” will replace the soft “c”.

Sertainly, this will make the sivil servants jump with joy. The hard “c” will be dropped in favor of “k”. This should klear up konfusion, and keyboards kan have one less letter.
There will be growing publik enthusiasm in the sekond year when the troublesome “ph” will be replaced with “f”.This will make words like fotograf 20% shorter.

In the 3rd year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where! more komplikated changes are possible.

Governments will enkourage the removal of double letters which have always ben a deterent to akurate speling.

Also, al wil agre that the horibl mes of the silent “e” in the languag is disgrasful and it should go away.
By the 4th yer people wil be reseptiv to steps such as replasing “th” with “z” and “w” with “v”.
During ze fifz yer, ze unesesary “o” kan be dropd from vords kontaining “ou” and after

ziz fifz yer, ve vil hav a reil sensibl riten styl.

Zer vil be no mor trubl or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech oza. Ze drem of a united urop vil finali kum tru.

Und efter ze fifz yer, ve vil al be speking German like zey vunted in ze forst plas. Ha Ha

Arabs are the pioneers in translation

According to a number of of studies, Arabs are credited with initiating the first organized large-scale translation activity in history.

This activity started during the reign of Umayads and reached its peak under the Abbasids particularly during the reign of Al-Ma’mun which is known as the Golden Era of translation.

Al Ma’mun had founded the most important institute of higher learning in Islam which also became the most celebrated center of translation in Arab history.
Beit Al Hikma (House of Wisdom) in

Baghdad, functioned as an academy, library, and translation institute which had a personnel of around 65 translators.